這張截圖是來自原文掃描的內容:
在數位版中在最後一段中:
「曼殊室利!是為藥師瑠璃光如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發十二微妙上願。」
用了「藥師瑠璃光如來」和原文以及該經文數位版中其它段落的用字都不一樣。
這張截圖是來自原文掃描的內容:
在數位版中在最後一段中:
「曼殊室利!是為藥師瑠璃光如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發十二微妙上願。」
用了「藥師瑠璃光如來」和原文以及該經文數位版中其它段落的用字都不一樣。
讀者您好,
感謝提供修訂建議及參考資料。
「瑠」,檢《大正藏》原書圖檔同電子檔。「瑠」為「琉」之異體,本部有統一用字作「琉」,今從對校《高麗藏》(日本增上寺藏高麗大藏經第34函第345冊第22圖第21行)修訂作「琉」。本部還有另外兩筆相同的用字修訂,亦列入處理。
修訂後
T14n0451_p0413b26:「曼殊室利!是為藥師[瑠>琉]璃光如來、應、正等覺,
cf1: 《高麗藏》(日本增上寺藏高麗大藏經第34函第345冊第22圖第21行)
參考資料:教育部異體字字典【瑠】,https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=27644&q=1 (2026-02-21)