經文漢字音譯對應精確梵語讀音系統

:small_blue_diamond: 問題描述:
CBETA 所提供的「中文音譯」多取材自古代譯經文字,這些譯音與實際梵語發音有時落差較大,對於需要復原梵音、進行咒語或名稱還原的使用者來說,缺乏一致、可信賴的對照系統。

:small_blue_diamond: 許願內容:
盼能發展一套「中文譯音 ↔ 梵語 IAST/天成文」的對應查詢機制,例如根據現行 CBETA 資料庫、梵文原典、現代語音學資料進行比對,提供雙向檢索(如「阿彌陀」對應 Amitābha),便利讀者查詢與深入研讀。

2個讚

讀者您好,我們開發團隊聽到囉!感謝您的寶貴意見!

@auspicious
這個符合您的需求嗎?
Digital Dictionary of Buddhism 電子佛教辭典

搜「阿彌陀」能找到

阿彌陀
Basic Meaning: Amitâbha

搜 Amitābha 也可以。

CBETA 專注於佛典全文,
類似專業的詞語多語對照,或許不是 CBETA 的專長?
(只是我個人意見,不代表 CBETA 官方立場 ^_^)
如果學界有現成的成果,CBETA 能取得授權的話,或許就能加入 CBETA 的相關應用之中。

例如今年 CBETA 就取得教育部、國教院授權使用《異形詞辨析手冊》,
讓 CBETA Online 加強了全文檢索的「異體字建議」功能。

最後,關於「許願」,您知道討論區有一個專門用來許願的地方嗎?:slight_smile:
CBETA > CBETA 許願池

1個讚

想法很好,但這其實是不可能做到的。不是因爲它很難做,而是因爲這個對應系統根本就不存在。

首先所謂「梵文佛典」所使用的梵語就不是正統梵語,而是受到大量印度俗語影響的「佛教混合梵語」(Buddhism Hybrid Sanskrit, BHS)。它的拼讀和變格形式并不很嚴格,并且廣受經文所傳出的地理位置的影響。

而中文系統的梵語對音,在各個歷史時期上所用的字有絕大不同,并且非常依賴譯經者的意思。即使是像玄奘這樣對「梵語標準讀音」有幾乎苛刻的要求的譯者,在他實際的作品中對梵語詞匯進行的對音選擇的字也并不始終如一。你還要考慮到其他譯者和古代方言的問題。玄奘在自己的書裏一串diss古代翻譯的梵文詞語,這也「訛也」那也「訛也」,結果現在研究發現大部分的「訛也」不過是五天竺的不同讀法和寫法。

還有,許多經咒用字所對應的梵本原文,和中文讀音幾乎沒有關係。例如「蘗」字在漢語中讀bò/ㄅㄛˋ,但是它廣泛出現在咒文「怛他蘖多」( tathāgata)中,前後推知「蘗」的對音是ga,而「蘗」即使是在古代韻書裏也不讀這個音(有時候「蘗」字會被寫成「孽」,變成「怛他孽多」,這仍然不對)。

且不說和「標準梵語」相對照的系統不存在,就算是有,佛的語言政策都不讓弟子去這麽做。南傳大藏經的《小品》V. 33如是記:

[0186a01] 爾時,有名為夜婆、瞿婆之二比丘,乃是兄弟,生於婆羅門,言語善美,音聲善美。諸比丘詣世尊住處。詣已,敬禮世尊而坐一面。坐於一面之諸比丘白世尊,曰:「世尊!今諸比丘名異、姓異、生異、族異而出家,諸比丘以各自之言詞污佛語。世尊!願我等將佛語轉為雅語。」佛世尊呵責:「諸愚人!汝等為何言願我等將佛語轉為雅語耶?諸愚人!此令未信者……。」呵責、說法已,告諸比丘曰:「諸比丘!不得將佛語轉為雅語,轉者墮惡作。諸比丘!許以各自言詞學習佛語。

該事件同樣記錄于漢文大藏經:

《毘尼母經》卷四:

有二婆羅門比丘,一字烏嗟呵、二字散摩陀,往到佛所白世尊言:『佛弟子中,有種種性、種種國土人、種種郡縣人,言音不同。語既不正,皆壞佛正義。唯願世尊聽我等依闡陀至持論撰集佛經次比文句,使言音辯了義亦得顯。』佛告比丘:『吾佛法中不與美言為是,但使義理不失,是吾意也。隨諸眾生應與何音而得受悟,應為說之。』是故名為隨國應作。

《四分律》卷五十二:

[0955a17] 時有比丘字勇猛,婆羅門出家,往世尊所頭面禮足却坐一面,白世尊言:「大德!此諸比丘眾姓出家,名字亦異破佛經義,願世尊聽我等以世間好言論修理佛經。」佛言:「汝等癡人!此乃是毀損,以外道言論而欲雜糅佛經。」佛言:「聽隨國俗言音所解誦習佛經。」

1個讚