玄應 《一切經音義》用字問題

卷三十四 盂蘭盆經

鉢羅和飯(獨證自擔經云鉢耳此釋云和蘭亦梵言輕重自恣食也)

一、經文原作「鉢和羅飯」,而非「鉢羅和飯」,是否打字有誤,或是《音義》引文之誤?

二、藏中有《獨證自誓經》,無《獨證自擔經》,是否打字有誤,或是《音義》引文之誤?

1 Like

讀者您好,

感謝提供修訂建議。

「鉢羅和飯」,檢原書圖檔同電子檔作「鉢羅和飯」,對校麗乙亦同。「擔」,檢原書圖檔同電子檔作「擔」,麗乙作「誓」。

圖片3 圖片4

圖片1 圖片2

修訂後
T54n2128_p0535b15:鉢[羅和>和羅]飯(獨證自[擔>誓]經云鉢耳此釋云和蘭亦梵言輕重自恣食也)。

1.依他校文獻修訂「羅和」作「和羅」。
cf1: T16n0685_p0779b19
cf2: C056n1163_p1015a09

2.「擔」,今依對校麗乙及他校修訂作「誓」。
cf1: 《高麗藏》(日本增上寺藏高麗版大藏經第122函第1345冊第69圖第9行右行夾注
cf2: C056n1163_p1015a09

參考資料:
Dictionary of Buddhist Studies【鉢和羅】Pravārana,又作盋和羅,鉢和蘭。玄應師之說,安居竟謂為自恣日。即七月十五日也。此日供養三寶之飯食,謂為鉢羅,譯曰自恣食。宗密師之說,鉢和羅為鉢多羅之誤。玄應音義五曰:「鉢和羅,亦言鉢多羅,梵音訛轉,此云自恣食也。」盂蘭盆經曰:「在大眾中,皆同一心受鉢和羅飯。」同宗密疏曰:「鉢和羅飯者,鉢中飯也。梵云鉢多羅,此云應器。和字訛也,今時但云鉢者略也。」兩解共誤。參照自恣條。

《佛說盂蘭盆經》卷1:「受鉢和羅飯」(CBETA 2025.R2, T16, no. 685, p. 779b19)

《一切經音義》卷13:「鉢和羅飯獨證自經云鉢和蘭亦梵言輕重耳此譯云自恣食也。」(CBETA 2025.R2, C056, no. 1163, p. 1015a9-10)