1. 此經在系統目錄中,題名為《盂蘭盆經疏折中疏》,而內文中僅稱《盂蘭盆經折中疏》,是否系統目錄中多一「疏」字?

2. 疏中引經文「智目連母即於是日」,考經文原文並無「智」字
讀者您好,
感謝提供修訂建議!謹覆如下。
第一題,經查,由於該經在原書目錄中即作《盂蘭盆經疏折中疏》,並註明內題是《佛說盂蘭盆經折中疏》。而我們的編輯原則是:在目錄的處就採用原書的目錄,不依內文標題更動目錄中的題名。
是以本題暫不擬修訂。

第二題,「智」,檢原書圖檔同電子檔。今依對校原書底本《佛説盂蘭盆經折中疏》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第31圖第6行)修訂作「時」。

修訂後
X21n0378_p0590a02:[智>時]目連母即於是日,得脫一切餓鬼之苦。
cf1: 《佛説盂蘭盆經折中疏》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第31圖第6行)
讀者您好,
感謝提供修訂建議!剩下兩題謹覆如下。
第三題,「當」,檢原書圖檔同電子檔。對校原書底本《佛説盂蘭盆經折中疏》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第36圖第10行)亦作「當」。由於《佛說盂蘭盆經》卷1該處的經文,原本就有「當」、「常」版本用字的出入,故本題不修訂。
《佛說盂蘭盆經》卷1:「[54]常以孝[55]順慈憶所生父母」(CBETA 2025.R2, T16, no. 685, p. 779c17) [54] 常【大】,當【宋】【元】【明】 [55] 順【大】,〔-〕【宋】【元】【明】
第四題,檢原書圖檔同電子檔。對校《佛説盂蘭盆經折中疏》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第36圖第10行)亦作「作為作」,第一個「作」字疑衍。今依他校刪除「為」前「作」。

修訂後
X21n0378_p0591b09:父母,年年七月十五日,當以慈孝憶所生父母,[作>]為
cf1: T16n0685_p0779c18
《佛說盂蘭盆經》卷1:「為作盂蘭盆施佛及僧」(CBETA 2025.R2, T16, no. 685, p. 779c18)