《太子須大拏經》註解疑問

《太子須大拏經》卷1:「我爾時作婆羅門子,字鞞多衛。汝作婆羅門女,字[38]須陀羅。」(CBETA 2025.R3, T03, no. 171, p. 422c14-15)[38] 須陀羅【大】,須陀羅【宋】【元】【明】

此處註解:

[38] 須陀羅【大】,須陀羅【宋】【元】【明】

但是我未見到各版本用字有何區別?
須陀羅【大】
須陀羅【宋】【元】【明】

2 Likes

讀者您好,

感謝提出疑問!本題檢原書圖檔同電子檔作「須陀羅」,並出校《宋本》、《元本》、《明本》作「須陀羅」。

對校《高麗藏》(K11n0207_p0362c08)、《高麗藏》(日本增上寺藏高麗大藏經第35函第355冊第125圖第19行)作「湏陁羅」。「湏」為「須」的異體,「陁」為「陀」的異體,《大正藏》本部文獻均已統一用正體字。

對校《思溪藏》(日本增上寺藏宋版大藏經第28函第9冊第20圖第3行)、《普寧藏》(日本增上寺藏元版大藏經第79函第9冊第20圖第4行)、《嘉興藏》(日本酉蓮社藏正編第45函第5冊第78圖右欄第9行)均作「須羅陀」。

其中,日本酉蓮社藏《嘉興藏》即《大正藏》校勘本之《明本》。本題增加說明如下。

圖片3

圖片6圖片7

修訂後
T03n0171_p0422c14:提和竭羅佛時本要不耶?我爾時作婆羅門
T03n0171_p0422c15:子,字鞞多衛。汝作婆羅門女,字[38]須陀羅。汝
[38] 須陀羅【大】,須陀羅【宋】【元】【明】

CBETA 按:「須陀羅」,對校《思溪藏》(日本增上寺藏宋版大藏經第28函第9冊第20圖第3行)、《普寧藏》(日本增上寺藏元版大藏經第79函第9冊第20圖第4行)、《嘉興藏》(日本酉蓮社藏正編第45函第5冊第78圖右欄第9行)均作「須羅陀」。原校勘注【宋】【元】【明】「須陀羅」,疑應作「須羅陀」。

2 Likes

感謝如此詳盡的考證和回覆!
可是修訂後沒有變化?

1 Like

讀者您好,

向您說明:在我們的修訂流程中,針對校注中的文字,若有修正,會以增加按語的方式處理。屆時該內容會與原校勘文字並列呈現於該筆「註解」欄位中,這樣可以方便讀者同時查看原書注與我們的修訂意見。

如本筆 校訂案例,原書出注的文字是:「處路子」。拘利族之稱。

經讀者指出,注中的「處路子」應作「虎路子」。於是我們在校訂後,於註解欄中加上了紅線處的文字說明。

同理,屆時您提的這筆也會以一樣的方式呈現。謝謝!

1 Like

了解了。:folded_hands:感謝如此耐心細緻的回覆!

1 Like