阿含經用字訛誤

据蘇錦坤《日本正倉院<聖語藏>顯示的異讀》:

《雜阿含1213經》, 尊者婆耆舍所說的第一首偈頌為([0330c28] ):

「當捨樂不樂, 及一切貪覺,

於[1]隣無所作, 離染名比丘。

其中「於隣」在聖語藏中寫作「於憐」。然而二者于句意皆不通。

《雜阿含1213經》的對應經典為《别譯雜阿含229經》 與《相應部8.2經》。《别譯雜阿含229經》的對應偈頌為([0457c29] ):

「棄捨樂諸著, 及不樂著者,
捨衣貪嗜覺, 不造煩惱[3]林

《相應部8.2經》 相當的偈頌為:
Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ;

Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho arato sa hi bhikkhu.

((完全捨斷不喜樂與喜樂, 以及家居的思惟;

不應於任何處培作欲林, 不喜樂的無欲者, 他確實是一位比丘)

根據注釋,vanatha = kilesamahāvana(煩惱大林)。

漢譯南傳大藏經對應的譯文是([0314a04]):

思快不快者 捨諸著家念
不欲住何處[6] 離欲之住處[7])

對照可知,《雜阿含》的「於隣無所作」對應的是「不造煩惱林」或「不應於任何處培作欲林/煩惱林」。所以,不論是「於隣」還是「於憐」,都是「於林」的訛誤。


《中阿含163經,分別六處經》有一句「 三十六刀」意義不明:

佛言:「汝等六處當知內也,六更樂處當知內,十八意行當知內,[18]三十六刀當知內,……

三十六刀當知內者,此何因說?有六喜依著,有六喜依無欲,有六憂依著,有六憂依無欲,有六捨依著,有六捨依無欲。

是為六喜依著、六喜依無欲、六憂依著、六憂依無欲、六捨依著、六捨依無欲,總說三十六刀,當知內者,因此故說。

此處「三十六刀」對應的原文是Chattiṃsa sattapādā (巴利大藏經 中部 137經):

「應知內六處。應知外六處。應知六識身。應知六觸身。應知十八意行。應知三十六有情句

復次,如是言:『應知三十六有情句。』如是緣何而言耶?是依六在家為喜、六出離喜、六在家為憂、六出離為憂、六在家為捨、六出離為捨。

如是所言:『應知三十六有情句。』乃緣此而言。

玄奘即余師亦譯作「句」,《阿毘達磨順正理論》(T1562):

又即喜等十八意行,由為耽嗜出離依別,故世尊說為三十六師句

《顯揚聖教論》(T1602):

師句建立者,謂三十六師句:六依耽嗜喜、六依出離喜、六依耽嗜憂、六依出離憂、六依耽嗜捨、六依出離捨。

《舍利弗阿毘曇論》(T1548):

云何受陰?三十六尊句及餘意受,是名受陰。……云何三十六尊句?依六貪喜、依六出喜,依六貪憂、依六出憂,依六貪捨、依六出捨。……
如是依六貪捨、依六出捨,如是和合,是名三十六尊句。云何除三十六尊句餘意受?除三十六尊句,餘意受,是名除三十六尊句餘意受。云何百八受?過去三十六尊句、未來三十六尊句、現在三十六尊句,如是和合,是名百八受。

智髻比丘與菩提比丘的《<中部>英譯》作‘the thirty-six positions of beings’.

sattapādā一詞,satta既可以是being,也可以解做「完美」、「優勝」、「善」。pādā的原詞意是「句」,也可解做「位置」、「立場」、「地位」、「處所」等。所以南傳解釋爲「三十六種衆生的狀態」,玄奘等人譯為「師句」、「尊句」。

《聖語藏》在《鞞婆沙論》(T1547)中此句異寫做「三十六勾」([0435c19])。

應說三十六,如三十六[11]刀。

古代手寫漢字時「口」字常連筆寫作「厶」。所以「三十六勾」應當就是「三十六句」。至於「三十六刀」就更是訛上加訛。

2 Likes

隨喜讚嘆如此論證充分的貼文!

末學對「隣」字的理解如下:
「隣」本義為鄰居,可引申為他人、他處,也即非我、非我所。

如貼文所引用的譯文:「不應於任何處培作欲林。」
末學思惟,此處的「隣」應可理解為「任何處」:

於 隣 無 所作
=>於 任何處 不應 培作欲林

換言之,六入處即是隣,世間萬法皆屬隣,於任何處皆應斷愛取,離貪欲,不培植妄念,以免繁殖成欲望之林。

也即《道德經》所言:「知常曰明,不知常妄作兇。」
其中的「無所作」可理解為「不妄作」之義。

另外,「憐」字有「愛」的意思,因此如果此處是「憐」字,此偈句也可以解釋成:

於 世人所愛 之事物 無所取著。

應該也可以解釋的通。
故此用「隣」或者「憐」末學思惟都可以解釋的通。
換言之,如果改成「於林無所作」,按本意「林」指「煩惱林」,那就變成:

於 煩惱林 無所作

容易誤解為放任煩惱滋生蔓延。

讀者您好,

感謝提供修訂建議及參考資料,這兩題列入修訂。謝謝!

中文佛典,只要多串聯意象,當然要再怎樣解都解釋得通。如果「隣」要串成那個意思,那就還得看其他佛經中有無類似的用法,乃至在相近的時代裏有無類似的用法。對照一下這個偈頌的格式:

求那跋陀羅的譯文幾乎與巴利文版本是字字對應,連額外的換行或換句都沒有。如果説譯文的其他部分都直接對應,或只有極少的引申,只是剛好在可能抄錯成音近字的地方用了連續大轉彎的比喻,那我覺得還是「需要額外假設最少」的解釋更合理。就比如,我的主post中寫了

玄奘即余師亦譯作「句」

這句話中爲什麽是「即余師」呢?

A,表達了作者對玄奘法師的無比尊敬,雖然相距千年,仍將玄奘法師當作自己的老師和榜樣。
B,「及」字打錯了。

2 Likes

感謝師兄的解釋:folded_hands:,末學覺得非常有道理,比如:

隨喜學習!

1 Like