据蘇錦坤《日本正倉院<聖語藏>顯示的異讀》:
《雜阿含1213經》, 尊者婆耆舍所說的第一首偈頌為([0330c28] ):
「當捨樂不樂, 及一切貪覺,
於[1]隣無所作, 離染名比丘。
其中「於隣」在聖語藏中寫作「於憐」。然而二者于句意皆不通。
《雜阿含1213經》的對應經典為《别譯雜阿含229經》 與《相應部8.2經》。《别譯雜阿含229經》的對應偈頌為([0457c29] ):
「棄捨樂諸著, 及不樂著者,
捨衣貪嗜覺, 不造煩惱[3]林。
《相應部8.2經》 相當的偈頌為:
Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ;
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
((完全捨斷不喜樂與喜樂, 以及家居的思惟;
不應於任何處培作欲林, 不喜樂的無欲者, 他確實是一位比丘)
根據注釋,vanatha = kilesamahāvana(煩惱大林)。
漢譯南傳大藏經對應的譯文是([0314a04]):
思快不快者 捨諸著家念
不欲住何處[6] 離欲之住處[7])
對照可知,《雜阿含》的「於隣無所作」對應的是「不造煩惱林」或「不應於任何處培作欲林/煩惱林」。所以,不論是「於隣」還是「於憐」,都是「於林」的訛誤。
《中阿含163經,分別六處經》有一句「 三十六刀」意義不明:
佛言:「汝等六處當知內也,六更樂處當知內,十八意行當知內,[18]三十六刀當知內,……
「三十六刀當知內者,此何因說?有六喜依著,有六喜依無欲,有六憂依著,有六憂依無欲,有六捨依著,有六捨依無欲。
是為六喜依著、六喜依無欲、六憂依著、六憂依無欲、六捨依著、六捨依無欲,總說三十六刀,當知內者,因此故說。
此處「三十六刀」對應的原文是Chattiṃsa sattapādā (巴利大藏經 中部 137經):
「應知內六處。應知外六處。應知六識身。應知六觸身。應知十八意行。應知三十六有情句。
復次,如是言:『應知三十六有情句。』如是緣何而言耶?是依六在家為喜、六出離喜、六在家為憂、六出離為憂、六在家為捨、六出離為捨。
如是所言:『應知三十六有情句。』乃緣此而言。
玄奘即余師亦譯作「句」,《阿毘達磨順正理論》(T1562):
又即喜等十八意行,由為耽嗜出離依別,故世尊說為三十六師句。
《顯揚聖教論》(T1602):
師句建立者,謂三十六師句:六依耽嗜喜、六依出離喜、六依耽嗜憂、六依出離憂、六依耽嗜捨、六依出離捨。
《舍利弗阿毘曇論》(T1548):
云何受陰?三十六尊句及餘意受,是名受陰。……云何三十六尊句?依六貪喜、依六出喜,依六貪憂、依六出憂,依六貪捨、依六出捨。……
如是依六貪捨、依六出捨,如是和合,是名三十六尊句。云何除三十六尊句餘意受?除三十六尊句,餘意受,是名除三十六尊句餘意受。云何百八受?過去三十六尊句、未來三十六尊句、現在三十六尊句,如是和合,是名百八受。
智髻比丘與菩提比丘的《<中部>英譯》作‘the thirty-six positions of beings’.
sattapādā一詞,satta既可以是being,也可以解做「完美」、「優勝」、「善」。pādā的原詞意是「句」,也可解做「位置」、「立場」、「地位」、「處所」等。所以南傳解釋爲「三十六種衆生的狀態」,玄奘等人譯為「師句」、「尊句」。
《聖語藏》在《鞞婆沙論》(T1547)中此句異寫做「三十六勾」([0435c19])。
應說三十六,如三十六[11]刀。
古代手寫漢字時「口」字常連筆寫作「厶」。所以「三十六勾」應當就是「三十六句」。至於「三十六刀」就更是訛上加訛。


