「迦蘭」的近義詞疑問

「迦蘭」的近義詞當前搜索結果如下:
近義詞建議

  • 阿羅邏迦藍
  • 阿囉拏迦羅摩
  • 阿藍迦藍
  • 阿羅邏
  • 阿藍
  • 羅迦藍
  • 迦羅摩
  • 伽藍
  • 阿蘭
  • 自誕
  • 懈怠之意

這裡有個疑問:
「阿羅邏」和「迦蘭」應該是兩個不同的仙人,但是從近義詞分組看明顯把兩位仙人混在一起了。

參考:
《過去現在因果經》卷3:「

鄙薄我等所修之道,從此北行,詣彼仙人阿羅邏、迦蘭。

」(CBETA 2025.R3, T03, no. 189, p. 636b25-26)

《過去現在因果經》卷3:「

爾時太子,往彼阿羅邏、迦蘭仙人住處

」(CBETA 2025.R3, T03, no. 189, p. 637a23)

《過去現在因果經》卷3:「

爾時太子,即便前至彼阿羅邏仙人之所

」(CBETA 2025.R3, T03, no. 189, p. 637c14)

《過去現在因果經》卷3:「

次至迦蘭所住之處,論議問答,亦復如是,太子即便前路而去。時二仙人,見太子去,各心念言:『太子智慧,深妙奇特,乃爾難測。』合掌奉送,絕視方還。「爾時太子,調伏阿羅邏、迦蘭二仙人已,

」(CBETA 2025.R3, T03, no. 189, p. 638b18-23)

「阿羅邏迦藍」(Āḷāra Kālāma / Ārāḍa Kālāma)本來就是一個人。這點在梵文和巴利文原文中都沒有歧義。漢譯寫作「二仙人」反而是誤譯。他的名字結構是典型的「名字 + 氏族名(或父名)」結構:
Ārāḍa / Āḷāra = 個人名
Kālāma = 氏族名(Kālāma族的人)

誤把一個複合人名拆成兩個。,在佛經翻譯史中這種情況並不少見,因為早期譯者對印度人名結構並不總是清楚。南傳尼柯耶非常明確,佛陀向 Āḷāra Kālāma 學習定, 之後才去見第二位老師 Uddaka Rāmaputta(鬱多迦羅摩子)。(中部 26)

“Atha kho ahaṃ, bhikkhave, Āḷāraṃ Kālāmaṃ upasaṅkamiṃ
icchāmahaṃ, āvuso Kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ carituṃ.

「彼予如是為修行者,不論如何以求所有之最善,以求無上寂靜最上道而往阿羅羅迦羅摩仙人之處,往而白阿羅羅迦羅摩仙人言:『尊者迦羅摩,我願於此法、律,以行梵行。』諸比丘!如是告之,阿羅羅迦羅摩答予曰:『尊者!當住之,此法於其處、於智者不久即等於其師,如得自知、自證、自達,如此之法也。』」

3 Likes

感謝師兄提供的參考資料。

在《過去現在因果經》中說:

次至迦蘭所住之處,論議問答,亦復如是,太子即便前路而去。時二仙人,見太子去,各心念言:『太子智慧,深妙奇特,乃爾難測。』合掌奉送,絕視方還。「爾時太子,調伏阿羅邏、迦蘭二仙人已,

在《大般涅槃經》中說:

從阿羅邏五通仙人受無想定,既成就已,後說其非。從欝陀仙受非有想非無想定,既成就已,說非涅槃是生死法。六年苦行無所剋獲,

在《大莊嚴論經》中說:

為斷彼疑阿蘭迦蘭、鬱頭藍弗等邊聞法得解,為斷如是疑故,是故說言我先未曾聞。」

《佛本行經》卷3〈15 不然阿蘭品〉:「

菩薩不然, 阿蘭是法; 於是復詣, 迦蘭問法。 為說八意, 菩薩即了; 微識故著, 覺有是瑕。 體解其意, 是必[1]還法; 菩薩是故, 捨迦蘭法。

」(CBETA 2025.R3, T04, no. 193, p. 75a11-14)[1] 還【大】,逮【宋】【元】【明】

《中本起經》卷1〈1 轉法輪品〉:「

世尊念曰:「吾本發心,誓為群生梵釋請法,甘露當開,誰應先聞?[15]昔吾出家,路由梵志阿蘭、迦蘭,待吾有禮,二人應先。」

」(CBETA 2025.R3, T04, no. 196, p. 147c16-18)[15] 昔吾【大】,吾昔【宋】【元】【明】

如我所解,如多部經中說佛在示現六年苦行前先後參訪了兩位仙人,可能由於年代不同音譯不同,或許在不同經中「阿羅邏」對應的是「阿羅邏」、「阿蘭迦蘭」,「迦蘭」對應的是「鬱陀」、「鬱頭藍弗」,我覺得可能是音譯不同,而非誤譯。《過去現在因果經》為求那跋陀羅譯,錯譯的可能性應該很小。為方便對比,列表如下:

經名 第一仙 第二仙
《過去現在因果經》 阿羅邏 迦蘭
《大般涅槃經》 阿羅邏 鬱陀
《大莊嚴論經》 阿蘭迦蘭 鬱頭藍弗
《佛本行經》 阿蘭 迦蘭
《中本起經》 阿蘭 迦蘭

因此按照以上佛經中出現的名字,相應的同義詞分組(非全集,僅按上列)應為:
阿羅邏/阿蘭迦蘭/阿蘭
迦蘭/鬱陀/鬱頭藍弗/迦蘭

1 Like

@elysium @gaoyuefeng1989 好,

感謝 @elysium 提供修訂建議,謝謝兩位貢獻了很多參考文獻。

以下是個人查到的資料,供參考。

「阿羅邏迦藍」,可以參考「DILA 人名規範檢索資料庫」中的此一詞條,https://authority.dila.edu.tw/person/?fromInner=A015165

關於「阿羅邏迦藍」,參漢譯《中阿含經》卷56:「往[3]阿羅羅[4]伽羅摩所,問曰:『阿羅羅!我欲於汝法行梵行,為可爾不?』」(CBETA 2025.R3, T01, no. 26, p. 776b8-9) [3] 阿羅羅伽羅摩【大】,~Āḷāra Kālāma. [4] 伽【大】,加【宋】【元】【聖】

巴利平行文本亦作 Āḷāra Kālāma,參 MN.26 (PTS 1888 [1979]: Ⅰ 163,31-36):So evaṁ pabbajito samāno kiṁkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena Āḷāro kālāmo ten’ upasaṅkamiṁ, upasaṅkamitvā Āḷāraṁ kālāmaṁ etad-avocaṁ: Icchām’ ahaṁ āvuso Kālāma imasmiṁ dhammavinaye brahmacariyaṁ caritun-ti.

長老菩提比丘英譯為:“Having gone forth, bhikkhus, in search of what is wholesome, seeking the supreme state of sublime peace, I went to Āḷāra Kālāma and said to him: ‘Friend Kālāma, I want to lead the holy life in this Dhamma and Discipline.’(連結請點此

亦參印順法師《以佛法研究佛法》:「《中阿含經.優陀羅經》(卷二八)與《羅摩經》(卷五六)等說:釋迦最初所參訪的阿羅邏迦藍與欝陀迦羅摩子,都是專心瑜伽的教徒(也有說為釋迦說數論教義的)。」(CBETA 2025.R3, Y16, no. 16, p. 74a11-13)

由於本題尚有疑義,暫擬不更動近義詞。謝謝!

2 Likes

正相反,經常錯。就算不譯錯,也長期抄錯。「在宋朝開寶藏雕版印行之前,佛經主要是仰賴抄本流傳。由於佛書或由僧侶、儒士,或由抄經生所抄寫,抄手或有可能對所抄寫的經典了解不深,此類訛誤更是容易發生了。」(方廣錩《中國寫本大藏經研究》)。

同樣是求那跋陀羅譯的《雜阿含經》(溫宗堃、蘇錦坤 《五十卷本《雜阿含經》字句斠勘》,其中許多例子CBETA已訂正):

「貪欲名非道,壽命日夜遷,女人梵行垢,女則累世間,熾然修梵行,已洗諸非小。」

原詞是「sinānam anodaka」(沐浴不用水),譯成「已洗諸非水」已經非常勉强,似乎「非水」是被洗掉的對象。再把「水」抄成「小」字就更錯了。

「何物火不燒?何風不能吹?火災壞大地,何物不流散?」

「水災」。

「若信外道乾陀者,咸言先與我師乾陀大嚫、後與餘者;若信外道名三水者,言當供養我師三水。」

「三火」。

時,有多羅揵陀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所……
時,彼陀摩尼天子聞佛所說,歡喜隨喜……

「陀摩尼」抄成前面一經的人物了。

「摩訶男!若色一向是苦、非樂、非隨樂、非樂長養、離樂者,眾生不應因此而生樂著……

多一個「非」。

「如是,比丘!掉心猶豫,修擇法覺分、精進、喜,則非時,修猗、定、捨覺分,自此則時……

自此則「是」時。

1 Like