《中阿含经》 --> 《小空经》: 建议移除部分标点

https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T01n0026_p0736c27

《中阿含经》 第190《小空经》的数位化版本里面,有多处 ”行真實、空、不顛倒”。建议去除分号,还原为”行真實空不顛倒”.

  1. 我查了大正新修大藏经以及更加早的赵城金藏的扫描本,此处均没有标点符号。所以这两个分号是数位化的时候加的。

  2. 从法义角度看,此处的两个分号容易误导读者. 它们把”真实”, “空”, 和”不颠倒”以并列概念的形式列出,并且首先强调”真实”, 但是这与整部小空经的重点主旨相矛盾. 小空经主要是阐述分阶段地以上界相对细微的烦恼摒除下届相对粗重的烦恼。每一阶段中, “空”了下界烦恼才是重点。因此上下文多有”行空”, “以此故我見是空”, “空於…”等文字,并且题为”小空经”. 而另一边的“真实”一词, 主要用在”若此有餘者,我見真實有”. 那是对于建立在已经”空”了粗重烦恼后的细微烦恼而言,所以还是服务于”空”. 因此以下两种对”行真實空不顛倒”的解读我认为更加符合法义.
    a) 行真實之空, 不顛倒
    b) 行真實而不顛倒之空

更稳妥的做法,是把它看成一个未断开的古句,然后让读者靠上下文和对佛法的总体理解判断语义重心。

1 Like

讀者您好,

感謝提供修訂建議。本題擬暫列入修訂參考。

以下謹附上考訂過程中所見參考資料,歡迎版上讀者們踴躍提供寶貴意見,謝謝!

本經對應的巴利經文作:Evam pi ’ssa esā, Ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkan ti bhavati.
M. 121 (PTS 1899 [1951] : Ⅲ 105,1-3)

上引巴利本英譯資料參考 suttacentral 網站 所載 Ñāṇamoli Bhikkhu 譯 Majjhima Nikāya .121. Voidness 1 : Now this has been for him an alighting upon voidness that accords with what actually is, without perversion of meaning and is pure.

上引巴利本日譯本參考 suttacentral 網站 所載「関西パーリ語実習会」譯〈121. 小なる空性の経〉:アーナンダよ、このようにもまた、彼に、この、事実のとおりの、転倒なく、完全なる清浄の、空性の顕現が有ります。

上引巴利本中譯收錄於《南傳大藏經》,由通妙所譯《中部經典》作:「如是,阿難!又彼思惟:『此如實性、不顛倒、清淨是空類。』」(CBETA 2025.R3, N12, no. 5, p. 90a6)

另,《瑜伽師地論》卷90 曾論及此經,玄奘譯為:「如是名為於彼空性無有顛倒如實趣入。」(CBETA 2025.R3, T30, no. 1579, p. 812c10-11)

1 Like

tsubame 你好,

参考资料里的巴利本英译版和通妙所譯《中部經典》似乎支持同一个方向: 以诠释”空“为主.

英译版本: Now this has been for him an alighting upon voidness that accords with what actually is, without perversion of meaning and is pure. 其中”如实” (accords with what actually is) 在这个句子结构里是用来形容 “空“ (voidness) 的, 而”不颠倒” (without perversion of meaning) 是对”行空” (alighting upon voidness) 的附加说明. 最后的”纯净” (pure) 一词在北传《中阿含经》版本的《小空经》里面找不到对应词语.

通妙所譯《中部經典》: **「如是,阿難!又彼思惟:『此如實性、不顛倒、清淨是空類。』」**其中“如實性”, “不顛倒”, 和“清淨” 都是“空類” 的形容词.

另外我找到了莊春江所譯的白话版《中部經典》: **阿難!這樣,這是他的如實的、不顛倒的、遍純淨的空(空性)之進入。**结构与通妙所譯很相似. “如實”, “不顛倒”, 和“遍純淨” 都是 “空(空性)之進入“的形容词。

1 Like