元照 《盂蘭盆經疏新記》用字問題 (其三)

下文中,小註 (申即國各) 是否應為 (申即國名)?「公聞師兵伐之」,是否應為「公聞帥兵伐之」?

1 Like

下文中,三處「慈鳥」是否應為「慈烏」?考盂蘭盆經疏之原文,作「慈烏」而非「慈鳥」。

1 Like

讀者您好,

感謝提供修訂建議,以下先回覆第一題。

「各」,檢原書圖檔同電子檔作「各」。對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第160圖第3行左行夾注)亦作「各」。本題依他校修訂作「名」。

修訂後
X21n0372_p0480c09:娶于申,曰武姜(申即國[各>名]),生莊公及共叔段(共音恭)。莊公
cf1: X21n0373_p0506c08

《盂蘭盆經疏會古通今記》卷2:「初,鄭武公娶于申,曰武姜。(申即國。)」(CBETA 2025.R2, X21, no. 373, p. 506c8 // R35, p. 299a6 // Z 1:35, p. 150a6)

讀者您好,

感謝提供修訂建議,以下為第二題的回覆。

「師」,檢原書圖檔用字同電子檔。對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第160圖第8行)亦作「師」。

圖片1

他校文獻亦作「師」,如《盂蘭盆經疏會古通今記》卷2:「公聞,兵伐之,叔段出奔共。」(CBETA 2025.R2, X21, no. 373, p. 506c11 // R35, p. 299a9 // Z 1:35, p. 150a9)

查閱《漢語大詞典》「師」詞條,有如下兩則相關釋義:

8.指動武,械斗。淸顧炎武《〈萊州任氏族譜〉序》:“於是乎飲食之事也而至於訟,訟不已而至於師,小而舞文,大而弄兵,豈非今日山東之大戒?”

26.通“帥”。《周禮·春官·司常》“師都建旗”孫詒讓正義引淸段玉裁云:“唐以前俗字帥作師。”唐元稹《李光顏加階》:“李光顔氣敵三軍,心師百行。”

故此處若作「師」,意義上也可以通。綜上,本題擬維持原用字。

感謝指導,阿彌陀佛!

1 Like

讀者您好,

您客氣了,未來若還有其他的修訂建議,歡迎提出。

讀者您好,

感謝提供修訂建議,以下回覆第三題。

「鳥」,檢原書圖檔同電子檔作「鳥」。對校《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第163圖第8行)亦作「鳥」。

圖片1 圖片2

《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第163圖)眉批處有注:【慈鸚鵡尚解思恩】山谷詩:「看盡林反哺兒。」註,文選詩曰;「嗷々林反哺於子。李善註云:紙黑而反哺者,也。」


山谷詩指黃庭堅(號山谷道人)詩作:「日日倚門人不見,看盡林反哺兒。」;《文選》收錄束皙〈補亡詩〉原句則作:「嗷嗷林,受哺於子。」都化用了指慈烏反哺的典故,故應作「烏」為宜。

漢語大詞典【烏鳥】2.古稱烏鳥反哺,因以喩孝親之人子。晉傅咸《申懷賦》:“盡烏鳥之至情,竭歡敬於膝下。”唐孟浩然《送王五昆季省覲》詩:“斜日催烏鳥,淸江照綵衣。”明張居正《謝准假歸葬疏》:“顧臣昔者急切求歸,祇欲遂烏鳥思親之念。”

由於「鳥」、「烏」字形相近,刻本中容易相亂。本題依他校修訂作「烏」。

修訂後
X21n0372_p0481b05:不有父有母。慈[鳥>烏]鸚鵡,尚解思恩,豈況人倫,而不
cf1: T39n1792_p0511c27

《佛說盂蘭盆經疏》卷2:「慈鸚鵡尚解思恩,豈況人倫而不濟拔?」(CBETA 2025.R2, T39, no. 1792, p. 511c27-28)

卷一「貫貴賤者且就人論天子最貴庶人唯賤諸侯卿土望下則貴望上為賤」,是中「卿土」為「卿士」之誤?

1 Like

卷一「子曰食夫稻衣夫錦於汝安乎(食音嗣衣去呼)曰定(宰我答也)子曰汝安則為之」,此中宰我之答「曰定」,考論語應為「曰安」。

1 Like

卷一引疏文「【疏】涅槃云奇哉父母生育我等受大苦惱滿足十月惱抱我身」,此中「惱抱我身」考疏原文應為「懷抱我身」。

1 Like

卷一「識託母胎凡經三十八箇七日每七一日各有一風吹令變易」,此中「每七一日」疑為「每一七日」之誤。

考大寶積經第十三會,經文每段作「第(幾)七日」,舉例如下

1 Like

卷一「子貢欲去告明之餼羊」,此中「告明」應為「告朔」,下文小注中亦作「告朔」,有兩處。

1 Like

卷一引周易「東降殺牛(殷紂厚祭)不如西隣之禴祭」,此中「東降」應為「東鄰」

1 Like

卷一「凡為人子之禮冬溫而夏清(溫帝扇床清音倩涼也)」,小注中「溫帝」疑為「溫席」,以下文釋云「東觀漢記云黃香孝廉無婢僕躬執勤勞竭力侍養暑則扇床枕寒則以身溫席

1 Like

卷一引疏文「生於人道其猶小艇過溪㵎」,考疏原文,此中「艇」及「過」間缺「纔」字,且下文亦云「纔猶略也」。

1 Like

卷一末「倒戟以禦(盾走伏兵至輙乃擊之史記作反擊伏土)」,所引史記之文「反擊伏土」,「土」字應為「士」字

1 Like

讀者您好,

「卿土」,檢原書用字同電子檔。今依對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第15圖第1行)修訂作「鄉士」。

修訂後
X21n0372_p0456c19:就人論,天子最貴,庶人唯賤。諸侯[卿土>鄉士],望下則貴,
cf1: 《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第15圖第1行)

讀者您好,

「定」,檢原書用字同電子檔。今依對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第35圖第3行)修訂作「安」。


修訂後
X21n0372_p0460a11:汝安乎?(食,音嗣。衣,去呼。)曰:[定>安] 。(宰我答也。)子曰:汝安,則為之。夫君
cf1: 《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第35圖第3行)

參考資料:

論語.陽貨.21》:「宰我問:『三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。』子曰:『食夫稻,衣夫錦,於女安乎?』曰:『安。』『女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!』宰我出。子曰:『予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?』」

讀者您好,

「惱」,檢原書用字同電子檔。對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第39圖第3行)同作「惱」。今依他校修訂作「懷」。

修訂後
X21n0372_p0460c07:月,[惱>懷]抱我身。既生之後,推乾就濕,除去不淨,大小
cf1: T39n1792_p0505b22
cf2: T12n0375_p0661a03

《佛說盂蘭盆經疏》卷1:「《涅槃》[20]亦云「奇哉父母,生育我等,受大苦惱。滿足十月,抱我身。」(CBETA 2025.R2, T39, no. 1792, p. 505b21-22)[20] 亦【大】,〔-〕【甲】

《大般涅槃經》卷9〈16 菩薩品〉:「奇哉!我母受大苦惱,滿足十月抱我身。」(CBETA 2025.R2, T12, no. 375, p. 661a2-3)

讀者您好,

「七一」,檢原書用字同電子檔。今依對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第39圖第10行)及他校修訂作「一七」。

圖片5

修訂後
X21n0372_p0460c12:箇七日。每[七一>一七]日,各有一風,吹令變易(名為一轉)。計三
cf1: 《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第39圖第10行
cf2: X40n0726_p0850b07

《四分律隨機羯磨疏正源記》卷5:「如阿難問經佛為難陀廣說胎相:在母胎中凡經三十八箇七日,初七日如薄酪,乃至三十五七日人相具足,三十六七日生猒離心不樂,三十七七日生穢獄想,三十八七日風力所轉頭向產門伸兩臂出,每一七日各有一風吹令變易。」(CBETA 2025.R2, X40, no. 726, p. 850b3-8 // R64, p. 337b12-17 // Z 1:64, p. 169b12-17)