下文中,小註 (申即國各) 是否應為 (申即國名)?「公聞師兵伐之」,是否應為「公聞帥兵伐之」?
讀者您好,
感謝提供修訂建議,以下先回覆第一題。
「各」,檢原書圖檔同電子檔作「各」。對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第160圖第3行左行夾注)亦作「各」。本題依他校修訂作「名」。
修訂後
X21n0372_p0480c09:娶于申,曰武姜(申即國[各>名]),生莊公及共叔段(共音恭)。莊公
cf1: X21n0373_p0506c08
《盂蘭盆經疏會古通今記》卷2:「初,鄭武公娶于申,曰武姜。(申即國名。)」(CBETA 2025.R2, X21, no. 373, p. 506c8 // R35, p. 299a6 // Z 1:35, p. 150a6)
讀者您好,
感謝提供修訂建議,以下為第二題的回覆。
「師」,檢原書圖檔用字同電子檔。對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第160圖第8行)亦作「師」。

他校文獻亦作「師」,如《盂蘭盆經疏會古通今記》卷2:「公聞,師兵伐之,叔段出奔共。」(CBETA 2025.R2, X21, no. 373, p. 506c11 // R35, p. 299a9 // Z 1:35, p. 150a9)
查閱《漢語大詞典》「師」詞條,有如下兩則相關釋義:
8.指動武,械斗。淸顧炎武《〈萊州任氏族譜〉序》:“於是乎飲食之事也而至於訟,訟不已而至於師,小而舞文,大而弄兵,豈非今日山東之大戒?”
26.通“帥”。《周禮·春官·司常》“師都建旗”孫詒讓正義引淸段玉裁云:“唐以前俗字帥作師。”唐元稹《李光顏加階》:“李光顔氣敵三軍,心師百行。”
故此處若作「師」,意義上也可以通。綜上,本題擬維持原用字。
感謝指導,阿彌陀佛!
讀者您好,
您客氣了,未來若還有其他的修訂建議,歡迎提出。
讀者您好,
感謝提供修訂建議,以下回覆第三題。
「鳥」,檢原書圖檔同電子檔作「鳥」。對校《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第163圖第8行)亦作「鳥」。

《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第163圖)眉批處有注:【慈鳥鸚鵡尚解思恩】山谷詩:「看盡林鳥反哺兒。」註,文選詩曰;「嗷々林鳥反哺於子。李善註云:紙黑而反哺者,鳥也。」
山谷詩指黃庭堅(號山谷道人)詩作:「日日倚門人不見,看盡林烏反哺兒。」;《文選》收錄束皙〈補亡詩〉原句則作:「嗷嗷林烏,受哺於子。」都化用了指慈烏反哺的典故,故應作「烏」為宜。
漢語大詞典【烏鳥】2.古稱烏鳥反哺,因以喩孝親之人子。晉傅咸《申懷賦》:“盡烏鳥之至情,竭歡敬於膝下。”唐孟浩然《送王五昆季省覲》詩:“斜日催烏鳥,淸江照綵衣。”明張居正《謝准假歸葬疏》:“顧臣昔者急切求歸,祇欲遂烏鳥思親之念。”
由於「鳥」、「烏」字形相近,刻本中容易相亂。本題依他校修訂作「烏」。
修訂後
X21n0372_p0481b05:不有父有母。慈[鳥>烏]鸚鵡,尚解思恩,豈況人倫,而不
cf1: T39n1792_p0511c27
《佛說盂蘭盆經疏》卷2:「慈烏鸚鵡尚解思恩,豈況人倫而不濟拔?」(CBETA 2025.R2, T39, no. 1792, p. 511c27-28)
讀者您好,
「卿土」,檢原書用字同電子檔。今依對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第15圖第1行)修訂作「鄉士」。
修訂後
X21n0372_p0456c19:就人論,天子最貴,庶人唯賤。諸侯[卿土>鄉士],望下則貴,
cf1: 《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第15圖第1行)
讀者您好,
「定」,檢原書用字同電子檔。今依對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第35圖第3行)修訂作「安」。
修訂後
X21n0372_p0460a11:汝安乎?(食,音嗣。衣,去呼。)曰:[定>安] 。(宰我答也。)子曰:汝安,則為之。夫君
cf1: 《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第35圖第3行)
參考資料:
《論語.陽貨.21》:「宰我問:『三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。』子曰:『食夫稻,衣夫錦,於女安乎?』曰:『安。』『女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!』宰我出。子曰:『予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?』」
讀者您好,
「惱」,檢原書用字同電子檔。對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第39圖第3行)同作「惱」。今依他校修訂作「懷」。
修訂後
X21n0372_p0460c07:月,[惱>懷]抱我身。既生之後,推乾就濕,除去不淨,大小
cf1: T39n1792_p0505b22
cf2: T12n0375_p0661a03
《佛說盂蘭盆經疏》卷1:「《涅槃》[20]亦云「奇哉父母,生育我等,受大苦惱。滿足十月,懷抱我身。」(CBETA 2025.R2, T39, no. 1792, p. 505b21-22)[20] 亦【大】,〔-〕【甲】
《大般涅槃經》卷9〈16 菩薩品〉:「奇哉!我母受大苦惱,滿足十月懷抱我身。」(CBETA 2025.R2, T12, no. 375, p. 661a2-3)
讀者您好,
「七一」,檢原書用字同電子檔。今依對校底本《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第39圖第10行)及他校修訂作「一七」。

修訂後
X21n0372_p0460c12:箇七日。每[七一>一七]日,各有一風,吹令變易(名為一轉)。計三
cf1: 《盂蘭盆經疏新記》(日本京都大學藏經書院文庫藏刊本第39圖第10行)
cf2: X40n0726_p0850b07
《四分律隨機羯磨疏正源記》卷5:「如阿難問經佛為難陀廣說胎相:在母胎中凡經三十八箇七日,初七日如薄酪,乃至三十五七日人相具足,三十六七日生猒離心不樂,三十七七日生穢獄想,三十八七日風力所轉頭向產門伸兩臂出,每一七日各有一風吹令變易。」(CBETA 2025.R2, X40, no. 726, p. 850b3-8 // R64, p. 337b12-17 // Z 1:64, p. 169b12-17)






















