《大般涅槃經》卷1〈1 序品〉:「是花臺中多有黑蜂遊集其中,歡娛受樂,又出妙音,所謂:無常苦、空、無我。」(CBETA 2025.R2, T12, no. 375, p. 606a21-22)
建議修訂為:
是花臺中多有黑蜂遊集其中,歡娛受樂,又出妙音,所謂:無常、苦、空、無我。
《大般涅槃經》卷1〈1 序品〉:「是花臺中多有黑蜂遊集其中,歡娛受樂,又出妙音,所謂:無常苦、空、無我。」(CBETA 2025.R2, T12, no. 375, p. 606a21-22)
建議修訂為:
是花臺中多有黑蜂遊集其中,歡娛受樂,又出妙音,所謂:無常、苦、空、無我。
讀者您好,
感謝提供修訂建議,本題修訂新標如下。
修訂後
T12n0375_p0606a22:受樂,又出妙音,所謂:無常、苦、空、無我。是音
《大般涅槃經》卷10〈17 一切大眾所問品〉:「
如是,王子若言自在,義亦不成;若言屬他義,亦不成。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 668c14-15)
建議修訂為:
如是,王子若言自在,義亦不成;若言屬他,義亦不成。
讀者您好,
感謝提供修訂建議,本題修訂新標如下。
修訂後
T12n0375_p0668c15:自在,義亦不成;若言屬他,義亦不成。以是
《大般涅槃經》卷11〈19 聖行品〉:「
菩薩摩訶薩聖行者,觀察是身從頭至足,其中唯有髮、毛、爪、齒、不淨、垢穢、皮、肉、筋、骨、脾、腎、心、肺、肝、膽、腸、胃、生熟二[7]藏、大小便利、涕、唾、目淚、肪膏、腦膜、骨、髓、膿、血、腦[8]骸、諸脈。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 675b10-14)[7] 藏【大】,臟【元】【明】 [8] 骸【大】,胲【宋】【元】【明】
建議修訂為:
菩薩摩訶薩聖行者,觀察是身從頭至足,其中唯有髮、毛、爪、齒、不淨、垢穢、皮、肉、筋、骨、脾、腎、心、肺、肝、膽、腸、胃、生熟二藏、大小便利、涕、唾、目淚、肪膏、腦膜、骨髓、膿、血、腦骸、諸脈。
修訂理由:
《大般涅槃經》卷12:「
世尊爾時說如是言:『如來所了無量諸法。』若入四諦則為已說;若不入者,應有五諦。」
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 684a16-18)
建議修訂為:
世尊爾時說如是言:『如來所了無量諸法,若入四諦,則為已說;若不入者,應有五諦。』」
参考:
《大般涅槃經》卷13:「
世尊爾時說如是言:『如來所了無量諸法,若入四諦,則為已說;若不入者,應有五諦。』」
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 442b15-17)
讀者您好,
感謝提供修訂建議,本題修訂新標如下。
修訂後
T12n0375_p0675b13:便利、涕、唾、目淚、肪膏、腦膜、骨髓、膿、血、腦[8]骸、諸
《大般涅槃經》卷12:「
「復次,有我云何知耶?
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 686c15-16)
建議修訂為:
「復次,有我。云何知耶?
修訂理由:
前後文皆是:
「復次,有我。云何知耶?
唯此一處未加斷句。
讀者您好,
感謝提供修訂建議。本題修訂句讀如下。
修訂後
T12n0375_p0684a17:言:『如來所了無量諸法,若入四諦,則為已
T12n0375_p0684a18:說;若不入者,應有五諦。』」 佛讚迦葉:「善哉,善
讀者您好,
感謝提供修訂建議。本題修訂句讀如下。
修訂後
T12n0375_p0686c15:乘宿習故,[6]是故當知必定有我。 「復次,有
T12n0375_p0686c16:我。云何知耶?和合利益他眾生故。譬如瓶、
《大般涅槃經》卷16:「
「善男子!菩薩摩訶薩有身遠離非口、有口遠離非身、有非身口而亦遠離。身遠離者,謂離殺、盜、婬,是名身遠離非口。口遠離者,謂離妄語、兩舌、惡口、無義語,是名口遠離非身。非身非口[16]是遠離者,所謂遠離貪[17]欲、瞋恚、邪見。善男子!是名非身非口而是遠離。善男子!菩薩摩訶薩不見一法是身、是業、及與離主而亦有離,是故復名不可思議;口亦如是。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 714b25-c4)[16] 是【大】,亦【宋】【元】【明】 [17] 欲【大】,嫉【宋】【元】【明】
建議修訂為:
「善男子!菩薩摩訶薩有身遠離,非口、有口遠離,非身、有非身口而亦遠離。身遠離者,謂離殺、盜、婬,是名身遠離。非口、口遠離者,謂離妄語、兩舌、惡口、無義語,是名口遠離。非身、非身非口[16]是遠離者,所謂遠離貪[17]欲、瞋恚、邪見。善男子!是名非身非口而是遠離。善男子!菩薩摩訶薩不見一法是身、是業、及與離主而亦有離,是故復名不可思議;口亦如是。
這樣“身遠離,非口、有口遠離,非身、有非身口遠離”和後面佛給出的解釋才對應的上。
部分參考(下面這個版本句讀似乎也不完全正確,建議同樣如上修訂):
《大般涅槃經》卷18〈8 梵行品〉:「
善男子!菩薩摩訶薩有身遠離非口,有口遠離非身,有非身非口而亦遠離。身遠離者,謂離殺、盜、婬,是名身遠離。非口、口遠離者,謂離妄語、兩舌、惡口、無義語,是名口遠離。非身、非身非口是遠離者,所謂遠離貪嫉、瞋恚、邪見。善男子,是名非身非口而[16]亦遠離。善男子!菩薩摩訶薩不見一法是身是業及與離主,而亦有離,是故復名不可思議;口亦如是。善男子!從身離身,從口離口,從慧遠離非身非口。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 471c15-24)[16] 亦【大】,是【宋】
《大般涅槃經》卷17:「
日光明王愛王、
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 718c2-3)
建議修訂為:
日光明王、愛王、
參考:
《大般涅槃經》卷19〈8 梵行品〉:「
日光明王、愛王、
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 475c10)
《大般涅槃經》卷17:「
大法明燈將滅,不久法山欲頹、法船欲[7]沈、法橋欲壞
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 723a28-29)[7] 沈【大】,沒【宋】【元】【明】
建議修訂為:
大法明燈將滅不久,法山欲頹、法船欲[7]沈、法橋欲壞
《大般涅槃經》卷18:「
我今來至佛須彌山則與同色,與同色者則知諸法無常苦、空、無我。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 727c26-28)
建議修訂為:
我今來至佛須彌山則與同色,與同色者則知諸法無常、苦、空、無我。
讀者您好,
感謝提供修訂建議。本題參考古德注疏,綜合斟酌文義,謹覆如下。
《涅槃經義記》:「有身遠離非口者。此文何以與聞。上來菩薩何由能作不思議化者。切由三業不為惡故。能作不思議化也。身遠離者斷殺盜邪法也。口遠離者斷妄語惡口兩舌無語。非身非口者。斷意地三毒也。」(CBETA 2025.R3, T85, no. 2764A, p. 289b1-6)
此中很明顯可以看到古德的斷句方式是「有身遠離、非口」;「身遠離」、「口遠離」、「非身非口(遠離)」。
意義上,原句讀可以解讀為「身、口、非身非口」的遞進式論述:
(一) 先述身業遠離,簡別口業。
(二) 再述口業遠離,簡別身業。
(三) 論述非身非口的意業。此時名稱上即已簡別身、口業,不再重出簡別。
因此,本題擬修訂 T12n0374_p0471c18-19 處新標。
讀者您好,
感謝提供修訂建議。本題修訂新標如下。
修訂後
T12n0375_p0727c28:常、苦、空、無我。 「世尊!我見世間從𦭽蘭子生
感謝您的指正!我回顧之前提供的修訂建議確實是錯誤的。
我又仔細檢查了一下,如您所說,T12n0375這個版本應該是正確的,T12n0374這個版本應該是有問題的。離古德語僅依經文分析如下:
《大般涅槃經》卷18〈8 梵行品〉:「
善男子!菩薩摩訶薩有身遠離非口,有口遠離非身,有非身非口而亦遠離。身遠離者,謂離殺、盜、婬,是名身遠離。非口、口遠離者,謂離妄語、兩舌、惡口、無義語,是名口遠離。非身、非身非口是遠離者,所謂遠離貪嫉、瞋恚、邪見。善男子,是名非身非口而[16]亦遠離。善男子!菩薩摩訶薩不見一法是身是業及與離主,而亦有離,是故復名不可思議;口亦如是。善男子!從身離身,從口離口,從慧遠離非身非口。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 471c15-24)[16] 亦【大】,是【宋】
如引文中句讀所標,前文是:
菩薩摩訶薩有身遠離非口,有口遠離非身,有非身非口而亦遠離。
那麼是三種:
菩薩摩訶薩有
而後面的句讀把對應的文字斷開了,與前文不一致:
是名身遠離。非口
是名口遠離。非身
因此,確實如您所說:
因此,本題擬修訂 T12n0374_p0471c18-19 處新標。
讀者您好,
感謝提供修訂建議。本題修訂句讀如下。
修訂後
T12n0375_p0718c02:沙王、迦帝迦王、毘舍佉王、月光明王、日光明
T12n0375_p0718c03:王、愛王、持多人王,如是等王皆害其父得
《大般涅槃經》卷19〈22 光明遍照高貴德王菩薩品〉:「
計非有想、非無想處以為涅槃
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 731a9-10)
建議修訂為:
計非有想非無想處以為涅槃
修訂理由:
如我所解,這裡應當是指非想非非想天,也就是外道把無色界四空天中非想非非想天當作涅槃究竟。因此這裡不應斷開,免使讀者誤解為並列有非有想處涅槃和非無想處涅槃。
經文後面有說:
《大般涅槃經》卷19〈22 光明遍照高貴德王菩薩品〉:「
夜半踰城,至欝陀伽、阿羅[6]邏等大仙人所,聞說識處及非有想非無想處。既聞是已,諦觀是處是非常、苦、不淨、無我,捨至樹下具修苦行滿足六年,知是苦行不能得成阿耨多羅三藐三菩提。
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 375, p. 731a26-b1)[6] 邏【大】,羅【宋】【元】【明】
這樣前後經文文字就對應上了。
下面這個版本應該是對的:
《大般涅槃經》卷21〈10 光明遍照高貴德王菩薩品〉:「
計非有想非無想處,以為涅槃;
」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 488a4-5)
讀者您好,
感謝提供修訂建議。本題修訂句讀如下。
修訂後
T12n0375_p0723a28:欲衰殄,甚深法河於[6]是欲涸,大法明燈將
T12n0375_p0723a29:滅不久,法山欲頹、法船欲[7]沈、法橋欲壞、
參考資料:
《大般涅槃經》卷9:「若得是經具足無缺,人中象王諸菩薩等,當知如來無上正法將滅不久。」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 422b25-27)
《大般涅槃經》卷18〈8 梵行品〉:「見受持者輕毀誹謗:『汝是六師非佛弟子。』當知佛法將滅不久。」迦葉菩薩復白佛言:「世尊!我親從佛聞如是義,迦葉佛法住世七日,然後滅盡。」(CBETA 2025.R3, T12, no. 374, p. 472a14-17)