以下是CBR查詢的結果,供CBETA參考。
一、祇陀、祗陀
二、祇樹、祗樹
三、阿僧祇、阿僧祗
讀者您好,
感謝提供寶貴建議!
考量「祇」、「祗」有異體字關係,古籍中常通用。我們的修訂作業有個原則是:若同一部典籍中的某字均以異體字呈現(亦即有統一用字),那就不會以正體更動。
是以您指出的這些「祇」、「祗」相混用的文獻用例,我們後續會以典籍為單位,一一檢閱是否有統一用字;若無,我們會依正體修訂。謝謝!
參考資料:
關於通假問題,說來無奈。現今年輕人要想讀佛經,還得請他們先去修聲韻、訓詁嗎?一些異體字,還得動不動上教育部網站查異體字嗎?
通假問題,在專名上請儘量統一,畢竟這是在佛典上的特定用法。
一些現代已經明確區分用法的通用字,如「閒」和「間」,能改就改吧。
為了不至於產生大量註記或修訂,CBETA可以考慮使用新的標記,如{old>new},專門用於通假和異體字,以與必須加註的修訂用字有所區別。讀經器上則加上顯示「原字/通用字」的選擇功能,以方便現代的讀經人。
個人想法,謹供參考,謝謝。
讀者您好,
誠如所言,關於字形的修訂處理確實不容易,關於「考慮使用新的標記」的建議,我們會列入參考。非常感謝您的建議!
我個人其實也覺得「佛典」的主要價值還是在於能讓人讀懂,
讓人接收到佛陀要傳遞給眾生的訊息;
而不是讓人做學術研究的,
學術研究有其必要,但它是手段,而不是目的。
所以,會造成現代人閱讀障礙的,
我個人是極支持做修訂。
但可惜目前的主流意見還是要維持原書的用字。
至於不會造成閱讀障礙的異體字,
例如:
其實不管哪一種用法,都不會造成誤解,
我個人就不是那麼介意。
以前有個很大問題是會造成全文檢索的困擾。
但是現在 Online 也藉由全文檢索的「異體字建議」功能很大改善了這問題。
例如在 Online 搜「祇陀」,
異體字建議會列出 CBETA 裡還有其他七種用法:
祇陁(31) 祇𨹔(1) 祇阤(2) 只陀(6) 祗陀(257) 祗陁(5) 袛陀(1)
首先,完全同意 ray 大大關於「佛典價值」的意見。
以下重述貼文所提意見的重點:
一、大家讀得懂的字才會流通
玄應《音義》提倡佛典用正字,不要用俗字,歷史事實則告訴我們,俗字傳下來了,目前正字只保留給研究中古音的語言學學者在學術上使用。例如「秊」字,一般人都認得「年」,卻並不一定會認得「秊」。
二、佛學術語的統一
吳大猷先生曾經在清大物理系學生的考試時說過這樣的話:除了牛頓和愛因斯坦這兩人的名字可以用中文外,其餘的人名都要用英文書寫。這是我的一位曾經就讀清大物理系學長告訴我的。
祇陀、阿僧祇等屬於佛學上的「專名」,能統一最好,不能因歷史上的不同寫法,就以一個異體字帶過。例如「袛陀」用衣部的袛字,要訂正嗎?如果只要形近就可以以異體字而包容之,同理,抄寫者的音同致誤呢?只要能讀出的音是相同的就OK了嗎?更何況電子佛典目前已經是佛典上的「權威版本」,在專名上能統一,才能流傳下正確的專名用字,並且為詞組意義固化提供有力的助緣。一般專名的修訂,例如佛典中出現的「陜西」都修訂為「陝西」了,為何佛學範疇內的專名反而輕輕帶過?
三、用不同的標記,讓讀者自行選擇用字顯示
online的異體字資料庫,只是提醒讀者有異體字,最多提供不同用字的數量對比。但CBR並沒有這項功能,一般讀者不一定都在線上讀佛典,例如我本人。CBETA都已經在異體字上面做到這個程度了,改用不同的標記,讓讀者選擇要用通行字或原書用字呈現,應該不是困難的事。而且這樣做不但不用加修訂註記,也沒有違反主流「保留原書面用字」的觀點。當然可能會辛苦寫程式和做標記的人員了。
隨喜讚嘆各位師兄的討論!末學提供一點思考,與各位師兄的意見並不衝突,僅供參考。
一、從「傳法護法」的角度:保存原字,是責任,不是選擇
若要護法久住世間,保留原始典籍的原字,是最低限度的責任。
在極長的尺度上(千年、億萬年),唯一不變的,就是保存原貌,為的是以不變應萬變。這是為了未來世的有緣眾生留下無損、無污染、無變形的佛經。
在此也順帶感恩CBETA團隊的出色工作,提供了各版本佛經的不同的異體字、通假字作為註解。
自從第一部佛經翻譯成漢文傳入漢地,漢字的字形、字義、語音在兩千多年裡都已經經歷巨大變化,而未來必然會繼續變化。如果今天任意「統一」「替換」「修正」古籍用字,那麼在長時段中會造成不可逆的資訊損失。對比之下,通用字、俗字、現代化字體,都只是“一時”便利。
如果改動原典字形,那麼:
• 佛經的語義背後所依的 字形結構 會消失
• 未來的人即使看到經文,也可能因為「字變了」而難以追索原意
• 「依義不依語」本身也需要「語」作為橋樑,一旦橋樑連根改掉,依義成為空談
若億萬年後我再轉生,卻看到已被無數次改寫、現代化、統一化過的佛經,那就如同隔著霧看佛法。
這是超長期視角(億萬年) 才能看見的危機。而我也真誠的希望,“法滅盡”的那一刻在眾生共同護法的努力下無限期的延後。
二、從佛法角度:「隨眾生心,應所知量」──現代通用字顯示是善巧方便
原字必須保留,但「現代通用字顯示」可以作為 方便善巧 —— 便於當代人閱讀。
「真實不虛」與「方便善巧」可以同時存在
• 保存原字 = 「真實」
• 顯示通用字 = 「方便」
• 兩者同時存在 = 「中道」
這種做法不會損害原典,也能降低現代讀者的閱讀障礙。
而在萬年的尺度上,“方便”也只是“一時”,因為過去漢字已經變化,現在漢字正在變化,未來漢字還會變化,由此可見,這種“方便”對於經典的維護和傳播來講必是一項無盡的工作。
三、總結
第一層:長期護法(最重要)
保存原字、保存原典、保存原貌,是佛經能否無損流傳的重要基礎。
第二層:善巧方便
提供現代化顯示、註解、對應系統,是方便現代人的「應所知量」。
現今年輕人要想讀佛經,還得請他們先去修聲韻、訓詁嗎?一些異體字,還得動不動上教育部網站查異體字嗎?
是的。不然呢?嫌麻煩嗎?
祇陀、阿僧祇等屬於佛學上的「專名」,能統一最好,不能因歷史上的不同寫法,就以一個異體字帶過。
光是一個「祇」、「祗」,至少就有七八個題目可以做:
此異體字何時出現,何時小規模應用,何時大規模應用,其出現頻率是否與官刻或私刻版本的大藏經有關,是否和抄寫人或作者的方言系統有關……
如果只要形近就可以以異體字而包容之,同理,抄寫者的音同致誤呢?只要能讀出的音是相同的就OK了嗎?
你要這種校對法是校不完的,就是梵本本身的抄寫都不對,你是要改還是不改?「婆伽梵」還是「婆伽婆」,「跋折羅」還是「嚩日囉」?
「泥黎」、「泥梨」要不要統一成「泥犁」,「阿斯陀」要不要改成「阿私陀」,「磨」要不要改成「魔」,「末利支」、「摩里支」要不要統一成「摩利支」,「尊那」、「准胝」要不要改成「准提」,「阿闍梨」還是「阿闍黎」,「般若」還是「般羅若」,「曩莫」還是「南無」,「瞿曇」還是「憍曇」,「曼陀羅」、「曼拏羅」還是「曼荼羅」,「拘胝」、「俱胝」還是「俱致」,「提婆達兜」要不要改成「提婆達多」?要的話那「調達」要不要也改?
比改不完更要命的是,誰來決定什麽該改,什麽不該改?誰,以什麽爲準,來制定標準用字表?如果是「常見詞」,那麽誰來判斷常不常見?那這樣就會變成「我認識的,又不喜歡的,該改;我不熟悉的,就是不常見,那就算了。」
「保存原字」即使原書是個錯字嗎?
例如 T01n0001_p0001b02
這裡 CBETA 做了修訂,
將「涼州沙門佛忘」修訂為「涼州沙門佛念」,
按照您的意見,是應該「保存原字」「佛忘」?
了解了,把「原字」保留在註解裡 也算「保留原字」了,
那跟我期待的沒有衝突 ![]()
利用幾天的時間,把用字統一的問題,再重新梳理一下。
一、進入討論前的幾個確定前提
1)需要加以處理的歷代佛典數量雖然龐大,但總數仍是有限的。
2)文字的形狀和意義,會隨著時間和使用者而變化。
3)標記語言可以經由介面設計,提供使用者選擇以呈現出不同的輸出結果。
4)異體字的認定可以依據教育部的部定異體字字典。
5)常用、次常用、罕用字也有教育部的部訂文件(ABC表)可以依據。
6)CBETA已經是數位佛典的流通中心。
二、動機
1)降低讀經的障礙
在國語文越來越不受重視的時代,國家正規教育也只教正字,存在大量異體字或罕用字的佛典,必須思考如何適應時代,以降低讀經的可能障礙。
2)減少讀經的隱性成本
從CBETA成立以來,這二十多年中有多少讀者反映過用字統一的問題。每一次問題的提出,都是讀者的心力與時間支出,而CBETA的每一則回文,也同樣是機構的隱性成本。如果可以在這一代人把一些異體字改成正字,以及罕用字改為常用字,既可減少謮經人的疑惑,也是在減少整個佛典閱讀環境的隱性成本。
三、預期目標
1)異體字或錯別字的判定
只要不在部訂異體字列表內的用字,一律視為錯別字,以文字修訂的格式處理。
2)異體字的正字化
部訂異體字典內查得到的異體字,改成正字,另設標記加以標識,以及讀經介面提供選項,供使用者選擇自己所要的用字輸出是原本用字或目前使用的正字。
3)專名用字的統一化
人名如「袾宏」,地名如「陝西」,術語如「須陀洹」等。
以下敬覆GAO大大的提問
一、其實除了聲韻、訓詁,還少寫了「離經辨志」的句讀,以及國學和佛學背景知識。閱讀障礙並不會因為有AI預標點就降低很多,尤其是佛典的序跋文,AI標點在這個區塊的錯誤率太高,甚至還有誤導讀者的可能性,所以才會AI經文有紅色警語。
二、贊同第二點,這是無可辯駁的事實。但是也不能忘了,這是從現在回顧過去的觀點。貼文提出的是從現在展望未來的觀點。我們可以現在什麼都不做,放個一百年,錯的也可能變成可接受的現實,但這真的是我們想要的嗎?論壇上這麼多人為了一個字或一個標點的正誤而耗用自己的時間,為的是什麼?不就是糾誤存正嗎!一個人的一次用心,十百年後的後來人就不必再費神處理這些問題了,這不是我們這一代人該做的嗎?
三、大大所提的例子,應是誤會貼文原意,這很大部份很能源自貼文陳述太過簡略,請容許在此補充。
首先,只要稍具佛學背景的人,應該不會要求不同時代或不同譯者的音譯詞必須全同。這也包括了閣下所列的咒語用字。貼文所說的是用A師譯語的文檔,儘可能的統一用字,用B師的也一樣。例如什法師與奘法師都譯過阿彌陀經和維摩經,只要各自的譯語在後來的注疏中各自統一即可。
其次,用「須陀洹」舉兩個實例。
一、「須陀洹」這個佛學術語,用online查詢,可得如下圖的結果。
其中「須」字和「陀」字有兩種寫法,「洹」字則是統一的。「陁」字是「陀」字的俗寫,屬異體字無誤。但倒數第二例的那個[陀-它+色]字,連康熙字典都查不到,什麼讀音也不清楚,這一字是如何被認定為「陀」或「陁」的異體字,而不是「陁」字在傳抄中的形近致誤呢?
二、這是最近看到的例子:
X12n0275_p0314a02_##<p,1>須陀[01]還小乘初果也。此云預流,謂小乘從賢入聖,
卍續的校注為「還疑洹下同」,這個見解,讀經人可能百分之百可以接受,但還是可以問:為什麼這個用例不能成立,需要做成文字修訂,而上一例卻可以被接納呢?只因卍續編者的意見嗎?我們不是也可以放個一百年讓它自動成為異體用例嗎?
至於罕用字是否改成常用字,也只是基於便利現代讀者的緣故而提出的。以CBETA做為目前數位佛典流通中心的位置來看,坊間刊印佛書和手抄本,以及網路上流通的佛典,其底本很可能都源自CBETA。罕用字改常用字,如「秊」「恠」「聻」等,可以讓讀者更方便的接納進而理解佛法。文字畢竟只是載體,重要的是佛法在一般大眾的順暢流通。不是嗎?
最後這一點是給CBETA的。
online上的「須陀洹」詞條,列舉中少了重要的「溝港」,請補上。二果至四果也請一併清查,有缺少也請補上,謝謝。
讀者您好,
關於近似詞的建議收到,會初步調查後轉達相關人員。謝謝。
個人支持,但這是件大工程⋯⋯而且似乎還有爭議。
如果有人願意出一千萬,專款專用,
那也許有可能考慮一個兩全其美的方法來實施⋯⋯
不是 CBETA 要賺錢,
而是或許大眾不清楚,CBETA 其實很需要大家捐款支持,才能免於斷炊。
該做的事、想做的事很多,但畢竟資源有限。
這在 Online 要列在「近義詞建議」,
但我只能負責技術部分,需要有具體的證據支持,才能列入。
如果您能具體條列要新增的「近義詞建議」,並附相關證據,
我這邊就可以來進行。
否則就要看 CBETA 有沒有空做,但是他們很忙,
而且如果沒有全面進行的計畫,
看一個做一個,其實不太有效率。
但是因為有使用者回報了,似乎也值得做?
這就讓 CBETA 同仁評估了。
同上,如果有一千萬專款專用 ![]()
第一、有關異體字問題,謝謝tsubame和ray大大提供相關資訊。當時因該字無法在電腦上輸入,就先去查紙本字典。而且直到今天才知道,上網查的竟然是異體字正字典,而不是異體字字典。這是我自身的疏失,未能確實查核,特在此向讀此貼文和回文的法友們致歉。然而,既然全部都是「陀」的異體字,若要正字化就更方便了。至於要不要正字化,請CBETA自行決定吧。
「陜西」的用例有二,如圖:
官訂標準既然「陝」沒有異體字,就只能接受,請把上述所有的「陜」字修訂成「陝」字。
第二、有關「溝港」的文證問題。
這個詞是須陀洹的舊譯,CBR提供的一行辭典查得到,如下圖:
經文實例,用CBR或online的全文檢索也都可以查得到。如下圖:
至於是否增補至近義詞,也請自行決定。謝謝。
隨喜讚嘆師兄如此細緻 ![]()
正如師兄所說,陜西 在CBETA中搜索可得兩處,一為T1419佛說造像量度經,一為太虛大師全書。
如我所知,陜 與 陝 實為兩個形近,但發音和含義不同的兩個字。
陜 通 狹,狹窄的意思,或通 峽。若是地名應是 陝西。
此兩處 陜西 疑似為 陝西 之誤。
我也贊成做此修訂。
最後的最後,請容許再補充兩點:
一、為了釐清為什麼在異體字字典官網上查不到異體字,利用假日的上午進行一番測試。首先,再次確認真的查不到,輸入「陀」字,沒有秀出異體字,只有正字。其次,測試是否需要成為會員才能查詢?在註冊成為會員後,結果不變,還是只有正字,查不到異體字。進而猜測是否要輸入異體字「陁」才查得到?結果依然查不到異體字,只有「陁」正字。最後,猜測是否win10作業系統不支援?找來win11筆電測試,還是查不到異體字。以上過程,有興趣的法友可以自行測試。
無計可施之下,寫電郵問常查異體字的老同事要如何才能在異體字典中查得到異體字。回信很簡短,google查詢中輸入所要查的字,在網址列表中找到教育部異體字字典,點進去就有了。雖然萬分不相信有這種事,直上官網登門拜訪者徒勞無功,行不由徑者竟然登堂入室?沒錯,測試後果真如此。萬分沮喪之下,已向異體字字典官網回報這種情況,只希望官網能早日解決這個問題。
二、另一個疑點是「𨹔」字。個人覺得這個字比較可能是從「陁」字的行草而來的。行草字要求筆斷意連,如果筆劃之間拖太長就有可能由「陁」字變成「𨹔」字。我試著模擬寫兩個字,如圖:
就刻工而言,如何判定這是何字?從字形看,刻成「𨹔」的機率或許會比「陁」字更大些吧。
此外,書法體系有草體部首共用的書寫習慣,如犬、手、方三個部首共用一個字形,手部與木部的書寫形也極易混淆而誤判。
數位時代最大的好處則是不會再有異體字了,因為再也沒有人能輸入沒有編碼的字元了。剩下的就只有各種不同的語詞用例,以及各用例使用次數的統計數字了。當真假對錯不再是關心的重點時,不知道我們會迎來什麼樣的未來?
聖詠 已經查證提給我以下三項:
我這邊列入待辦,預定明年 R1 更新。
一、
我好奇,剛試了下,
輸入「陀」,按「查詢」,出現如下畫面
按「陀」這個字,就出現它的異體字了:
二、
提升人的品質,建設人間淨土 ![]()